|
|
 |  |  |
|
La traduction automatique par ordinateur
L'idée de faire traduire un texte par une machine fut émise dès la sortie des premiers ordinateurs, en 1949, à l'université de Washington. La recherche fut stoppée en 1966 suite à la parution d'un rapport demandé par le gouvernement américaicain.
Ce rapport établissait que la traduction automatique n'avait aucun avenir que ce soit à court ou à moyen terme.
Relancées au début des années 80, les recherches sur la traduction automatique (TA) utilisent alors le concept d'intelligence artificielle et la puissance de traitement accrue des nouvelles générations d'ordinateurs.
Mais avec une fiabilité moyenne estimée à 60%, le succès n'est toujours pas au rendez-vous. Des problèmes insolubles d'ambiguité terminologique, sémantique et grammaticale vont à nouveau reléguer les grands projets de traduction en direct à la case utopie.
La recherche est à nouveau mise en veille au profit d'applications moins ambitieuses telles que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).
Il faudra attendre la fin des années 90 et l'avènement de la société de l'information pour voir apparaitre de véritables débouchés aux logiciels de traduction automatique : traduction à la volée de page web, traduction de dépêches d'actualité ... De son coté, le DARPA qui fut à la fin des années 60, à l'origine du protocol Internet TCP/IP vient de lancer le programme Gale (Global Autonomous Language Exploitation), avec l'ambition de doter dès 2010 le Pentagone, d'un logiciel capable de traduire en simultané et avec moins de 10% d'erreurs, les média télés, radios et forum internet diffusés en n'importe quelle langue, y compris en arabe et en chinois mandarin. Un ambitieux appel d'offre auquel ont répondu IBM, le SRI et BBN Technologie.
Les logiciels de traduction automatique :
En simplifiant, nous dirons qu'il existe deux méthodes pour produire une traduction :
- La traduction mot-à-mot. Le logiciel utilise une énorme base statistique sur la langue puis génère mécaniquement le texte.
- La modélisation linguistique. Cette technique fait appel à des facultées d'interprétation grace à l'utilisation de dictionnaires thématiques et d'algorithmes élaborés.
La modélisation linguistique est la seule technique pouvant garantir le minimum d'erreurs de sémantique. L'interprétation consiste à identifier le sens et le référent de la phrase ou du texte à traduire.
Elle joue un rôle de plus en plus important dans la recherche d'information.
Les traducteurs mais aussi les moteurs de recherche comme Google, la correction grammaticale et les applications de reconnaissance de la parole utilisent des modèles informatiques capables d'interpréter le contenu d'un document.
L'interprétation peut être vue comme la première étape de la compréhension qui reste pour le moment une faculté humaine hors de portée des machines.
Les logiciels de traduction automatique aident à comprendre le sens d'un texte et permettent rapidement d'en évaluer l'intérêt avant d'en faire une traduction humaine destinée à la publication.
Ces outils trouvent des débouchés importants sur le web mais également sur l'Intranet d'entreprises multinationales et plus largement dans tous les secteurs de l'information multilingue.
Nous allons passer en revue quelques un de ces traducteurs et vous indiquer ou vous pourrez trouver des ressources concernant la traduction automatique et les dictionnaires de langues.
Vous pourrez constater que ces outils sont loin d'être parfaits et que la qualité de traduction dépend souvent du style et du contexte.
Avant de traduire un document vérifiez la ponctuation et dans la mesure du possible éliminez les polysèmes (mot ayant plusieurs sens).
Des outils de traduction en ligne
Les portails Internet proposent des services de traduction automatique gratuite. Ces solutions sont le plus souvent fournies par le moteur de traduction Systran. Un logiciel efficace avec une analyse linguistique pointue, objet de plusieurs brevets, et des dictionnaires riches en termes spécialisés.
- Le site Babelfish est le service de traduction Yahoo. C'est l'offre de traduction gratuite la plus complète du web avec pas moins de 38 possibilités de traduction inter-langue. Elle s'étend aux traductions pour le Chinois, le Coréen, le Grec, le Japonais, le Néerlandais et le Russe. (moteur Systran)
- Les outils linguistiques Google proposent la traduction entre plusieurs langues : Allemand, Anglais, Français, Espagnol, Italien et Portugais.(moteur Systran)
- Autre éditeur d'un logiciel de TA bien connu, Reverso produit une traduction de très bon niveau qui propose différentes formulations en cas de doute sur le sens d'une phrase.
- Free Translation est un traducteur qui utilise le moteur de Transcend. Des résultats intéressants, ce qui en fait une très bonne alternative.
- Im Translator fournit divers services linguistiques en essai libre après inscription.
- Online Translator est spécialiste de la langue Russe. Permet de traduire texte et site web.
- Altavista Babelfish , Voila , Traduction Free utilisent le moteur de traduction Systran.
Traduction assistée en ligne :
- Ultralingua est un dictionnaire traducteur multilangues conçu par des linguistes. Il prend en compte l'anglais, l'espagnol, l'italien et l'allemand. Il sera utile aux étudiants comme aux professionnels. En indiquant l'adresse d'une page web à traduire dans le formulaire "dictionary-enabling", on accède à un outil fort pratique de traduction mot à mot de son contenu.
Correction orthographique multi-langues :
- Orangoo Correcteur orthographique en 28 langues.
- Speller Vérificateur d'orthographe multilingue.
Recherche interlingue sur Internet :
- Apparu en Mai 2007, Ce service de Google propose le premier outil de recherche multilingue.
Il existe aussi plusieurs projets OPEN SOURCE à des niveaux d'avancement différents.
Quelques annuaires et répertoires de sites sur la traduction des langages proposant notamment des dictionnaires.
- Word 2 Word propose une importante liste de dictionnaires et de traducteurs.
- Your dictionary
- Freelang : Une impressionante collection de ressources pour la traduction des langues. Des logiciels, des dictionnaires en ligne et des fontes pour l'affichage des caractères spéciaux.
- et aussi la sélection de dictionnaires de notre annuaire.
|
|
 |  |  |
|
|
|